<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 羌村 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: HOMECOMING II>
<BookPage: 189-190>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
晚歲迫偷生，
還家少歡趣。
嬌兒不離膝，
畏我復却去。
憶昔好追涼，
故繞池邊樹。
蕭蕭北風勁，
撫事煎百慮。
賴知禾黍收，
已覺糟牀注。
如今足斟酌，
且用慰遲暮。
<End Poem>
<Translation>
At risk of life to keep New Year,
Homecoming gives me little joy:
The children will not leave my knees
For fear I should be gone again.
Reseeking the remembered cool,
I skirt the trees beside the pond,
But in the wind hard-whistling
A thousand cares prey on the mind.
Knowing the grain's been harvested,
I dare presume the still has run
Enough for us to pour and drink
Comfort for the declining sun.
<End Translation>